英語のラリーを無料の翻訳サイトを駆使してやる。正確さは置いといて^^;

スポンサードリンク

Amazon輸出、順調に行ってるのですが、
最近は、英語のやりとりを頻繁にしてて、
毎日のように無料翻訳サイトを駆使してます。

正確さは置いといて^^;
アメリカのAmazonのサポートの方とやりとりをしてると、
返事がものすごく早い人やなかなか来ない場合があったり、
こちらの翻訳サイトを利用した意味の分かりづらい内容を一生懸命に訳して返事をくれる人、
意味が分からずお手上げ状態な内容を書いてくる人、

色々みれます^^

 

英語が話せれば一番楽なのですが、私には英語のスキルはないのでww
メールでの英語のやりとりがメインになっています。

ハッキリ言って、慣れるまでは、苦痛な部分もあります。

だって、伝えたい事が上手く伝わらないので…

 

それでも、毎日のようにやりとりするのには意味があっての事なんです。

 

大きく言うと経験値が欲しいため。

 

まぁ、Amazon輸出で結果を出したいなら必要な事だと自分は感じているので、
引き続き頑張っていきたいと思います♪

 

ひとつだけ、
なかなか英語には慣れないので、やりとりが終わるとドッと疲れますが(笑

 

スポンサードリンク

 

 

米国Amazonにもだいぶ慣れてはきましたが、
先日、遂に返送が必要な不良品が発生してしまいました。

 

しかも、250ドル付近の高額商品が…

理由がまた理不尽で

「Customer Damaged」

 

補填可能かどうかは、
日本と同様一度手元に戻して商品を確認し、
出品時とどう違うかで返品ポリシーを踏まえ、
補填可能かどうか判断されるようです。

輸出をやる前から、
FBAを利用するなら、多少の不良品は廃棄するつもりでいたのですが、
一発目がこのような高額品だと、
さすがに戻すしかないですね^^;

返送の送料も考えると、戻す事自体かなり厳しいですが、
仕入れ額も高額な商品なので、
これも勉強と考え返送手続きしたいと思います(T_T)

 

今日はこの辺で~

では。

この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます♪

スポンサードリンク

関連記事

ページ上部へ戻る